最近在上海迪士尼天天演天天火的中文版 《狮子王》,每个观众都被土狼的东北腔,彭彭和丁满的京片子,以及沙祖张口就来的《小白菜》笑破了肚子。
讲中文的狮子王,真的是够接地气啊!你知道,是谁做了这神翻译吗?
是我们湖州的才女,一位清华大学生物系高材生——程何!
”
实际上,这位就职于“七幕人生(翻译公司)”的专职翻译,不仅翻译了《狮子王》,这几年你能看到中文版音乐剧,大多有她的手笔。而且,她才26岁!
昨天,记者采访了这位才女,让她讲述了中文版背后不为人知的故事。
从清华生物系高材生
转行到音乐剧翻译
高中时,程何翻译了《变身怪医》里的一首歌“Someone like you”(有人如你),把译文发上了贴吧,因此被上海戏剧学院的曹品发掘了天赋,邀请她有偿翻译整剧。虽然因为种种原因,这个项目最后取消了,可是种子已经埋在了小姑娘的心里。
她曾经想考上海戏剧学院,但是父母说,“你长得不好看,别想了。” 最终,这个高智商才女被保送清华大学生物系,未来的道路似乎已经明确,出国留学,成为实验室里的科学家。
然而,她和音乐剧的不解之缘还在继续。
2009年,程何和在爱音客论坛上认识的好友贾懿,决定把《吉屋出租》这部音乐剧汉化并排演出来。大学期间,她又陆续与人合作翻译了《妈妈咪呀》、《猫》。
面临毕业选择的时候,程何是系里唯一填了“自由职业”的毕业生,因此被老师约谈了三次,最终改成“自主创业”。她选择加入北大毕业生杨嘉敏创办的七幕人生,一家致力于做音乐剧汉化的公司。
后来,这个刚毕业的90后,承担起剧本总监的重担,主导了《Q大道》、《一步登天》、《我,堂吉诃德》的汉化工作。
从清华学霸到音乐剧翻译的华丽转身,程何诠释了90后为理想“任性”的勇气。
《狮子王》里的土狼
差点成为香港古惑仔
上海迪士尼开张前一天,记者就抢先目睹了中文版《狮子王》的首演。二人转的土狼,唱《小白菜》的沙祖,唱京剧的彭彭和丁满,全程戳中中国人的笑点。
“虽然大家看得轻松,不过狮子王翻译的过程特别痛苦。”程何告诉记者,“就拿土狼举例,当时想了很多方案,比方说北京南城音,后来给丁满彭彭用上了。香港古惑仔的口音,因为不容易听懂,所以临到最后一刻才放弃,最后才选定的东北话。”
沙祖唱《小白菜》也是一个让观众笑喷的地方。英文版里,沙祖唱的是《Nobody knows the trouble I've seen》,“这是一首非常悲催的英文流行歌,我用了一秒钟就想到了《小白菜》。”
“至于丁满后来唱的京剧,原版是草裙舞,但在每个国家,丁满都会唱一段当地的特色曲艺或者演唱形式。在中国,自然就想到京剧了,当时在《红灯记》、《贵妃醉酒》里犹豫了老半天,最后选了比较容易填词,相对也更熟悉、娱乐感也更重的脸谱歌。”
接下来,音乐剧《音乐之声》明天即将在京首演,并开始全国巡演。里面那首著名的《Do Re Mi》,该怎么利用谐音翻译成中文呢?程何表示想破了脑袋!
下面就是这首《Do Re Mi》中文版的提前剧透,大家看看,翻得传不传神?
Do Re Mi(英文版)
Doe, a deer, a female deer
Ray, a drop of golden sun
Me, a name I call myself
Far, a long,long way to run
Sew, a needle pulling thread
La, a note to follow Sew
Tea,a drink with jam and bread
That will bring us back to Do
译文
Do(都)——是都来一起唱,
Re(蕊)——是花蕊有花香,
Mi(咪)——是猫儿咪咪叫,
Fa(发)——是头发黑又长,
So(锁)——要锁在大门上,
La(拉)——起手儿多欢畅,
Si(溪)——水潺潺清又亮,
带着我们回到Do!
作为一个翻译,程何觉得对自己工作最大的褒奖,是观众完全没有意识到翻译的存在。今年她参与翻译的音乐剧《狮子王》上演,有朋友说好看,但当再追问“觉得翻译得怎么样”时,朋友才反应过来,“什么翻译?没注意啊!”这是程何最希望听到的回答,远比“翻译得好好”来得可贵。